Selene G. Phillips es miembro de la Banda Lac du Flambeau del Lago Superior Ojibwe en Wisconsin, EE.UU. Trabaja como profesora asistente de comunicación en la Universidad de Louisville, Kentucky, pero "vive" en Waswaganing, WI. Es reconocida a nivel nacional en los campos del periodismo, la comunicación, los estudios Nativo-americanos y la actuación, y es una talentosa poeta y narradora cuya escritura creativa se adentra en el corazón y el alma de su querida comunidad Ojibwe.
El próximo libro de Phillips, Flambeau Seasons, describe bellamente la vida cotidiana en la Reserva Lac du Flambeau, donde todo gira en torno a generaciones de familias extensas y, el mundo exterior no es tan significativo. El racismo existe, pero no define quiénes son las personas, quién es Phillips. Sus poemas retratan a personas que pasan gran parte de su vida en el exterior, a pesar del clima. Es una vida que abraza el frío y no se queja de ello. Algunos pueden vivir en “viviendas pobres”, pero Phillips no escribe sobre ellos como miserables u oprimidos. La familia y los amigos de Phillips no actúan como "tradicionales" en la forma en que las tradiciones a menudo se representan de manera estereotipada en películas o libros, pero viven lo que ella llama un estilo de vida "indio", es decir, de una sutil manera Indígena.
Cuando se le preguntó sobre la manera en que encontraba tiempo para dedicarse a la escritura creativa con todas sus responsabilidades de enseñanza, investigación y servicio, Phillips respondió: “Escribir poesía compensa las partes de la vida que son insatisfactorias, lineales, artificiales y no creativas. No son tanto poemas como los son las canciones que deben cantarse, regalos que deben darse y palabras que deben encontrar alma. Son pensamientos apenas mencionados, barridos bajo alfombras, ignorados y aplastados. Los encuentro, los lavo, les doy nueva vida y los dejo brillar. Es mi redención, paz, perdón, razón de ser y bagidanaamtowin, o aliento".
Phillips dedicó su libro a sus padres por inculcar en ella desde el principio "un amor por las palabras, a la escritura y a la creatividad". También escribió: "Al igual que el llamado y la danza del somorgujo (ave zambullidora) -fragante, indispensable y viril- el amor de mis padres demostró que el amor lo conquista todo, incluyendo el aislamiento y el racismo. Justo cuando crees que el dolor es indescriptible, un buen corazón crece y se desborda en las partes de la tierra donde el amor es un bien escaso".
Una selección notable en Flambeau Seasons es "I miss Lac du Flambeau". Es una pieza visual inspirada en el izhibaganjiganan (corteza de abedul o pergaminos) de la Banda Lac du Flambeau. Este poema ganó el Concurso Internacional de “Poesía Women Who Write 2013”, y se publicó por primera vez en ”Calliope 2013: The 20th Anthology by Women Who Write”. La poesía en Flambeau Seasons se presenta en un estilo gráfico que hace de su publicación una obra de arte literaria y visual. Es difícil transmitir el sentimiento de las obras de Phillips solamente a través de palabras; un punto que hace elocuentemente en "La poesía es":
"Muy simple
la poesía es
un ejercicio de escucha
a lo que no se ha dicho"
- Phoebe Farris, Ph.D. (Powhatan-Pamunkey) es profesora emérita de la Universidad de Purdue, fotógrafa y crítica de arte independiente con sede en Nueva Jersey, Nueva York y Washington, D.C.
Los poemas aquí extraídos son de Flambeau Seasons.
Choza de papel de alquitrán
La choza de papel de alquitrán
era negra era verde, makadewaa idash ozhaawashkozi1
mi madre me llevo a visitarla
¿te acuerdas, madre?
nadie quería que me llevaras allí,
es necesario visitarla, mawadish2
para visitar al hombre, akiwenzii3, que estaba tan contento de verte, giin4
muy contento de vernos allí de visita
él me reconoció
él habló conmigo
me hizo una pregunta
él me escuchó
absorbió mi respuesta, mis palabras, me absorbió,
habló conmigo y con mi mamá
estuvimos un poco en silencio, goshkwaawaadabi5
miramos afuera, estuvimos afuera
porque la choza de papel de alquitrán no era mucho más que un refugio,
estaba dentro y afuera al mismo tiempo
al mismo tiempo que visitamos
fuimos a ver
al hombre en la choza de papel de alquitrán
construida de
afuera y adentro
agwajiing idash biindig6
una convergencia de los dos
1 makadewaa idash ozhaawashkozi - negro y verde
2 mawadish - visita
3 akiwenzii - un anciano
4 giin - tu
5 goshkwaawaadabi: quédate en algún lugar en silencio o quédate quieto o en silencio
6 agwajiing idash biindig - afuera o afuera y adentro o adentro
Waaswaaganing
Un águila se eleva
compañero de grillos
chirrido de pajaritas
las ramas de los árboles de pino se mecen
en flotadores de madera.
A veces
los búhos bajan en picada
las libélulas se detienen
las mariposas cierran sus alas
las olas vuelven a la orilla otra vez, otra vez
las luciérnagas bailan en una nube de medianoche
algunos osos se tambalean
las tortugas se tambalean
los linces gruñen
los lobos merodean
los venados corren y se estrellan
las puestas de sol y los amaneceres caen
los lunáticos pierden sus corazones en llanto
los mapaches roban con sus ojos de bandido
mientras las noches brillan
los sapos y las ranas croan.
Las suaves olas suavizan las piedras del lago
la roca medicinal se adentra sobre el agua
la isla de fresas y abedules se mantienen
y las playas de arena se aplastan entre mis dedos mientras me hundo en
el
tarareo
de
la
casa.
Ojibwe Cousin Quilt [Extracto]
No cuelga por un hilo sino por un recuerdo y una promesa.
Por separado somos trozos de tela
juntos somos una manta de protección reconfortante,
cosidos juntos por las pruebas de la vida.
Estamos cosidos juntos
por ocho mujeres LaBelle
cuyas costuras fueron cosidas
con paciencia.
Estamos sujetados con hilos de fe
derribadas con nociones sinceras
empacadas con amabilidad
parcialmente en el perdón
bordados con protección
ante el honor.
Somos camisas de algodón de los años 50 de nuestras madres
paños de poliéster de algodón de un vestido cascabel
tafeta satinada y gabardina de un elegante baile.
Somos nuestros padres y tíos
incómodas camisas a cuadros rojos y negros y camisas de caza
camisas de guerra y listones
chalecos y atuendos de mallas.
Estamos acolchados con guata,
un vaivén continuo
un puño en zigzag fregado,
rociando nuestra reserva rota de nuevo juntos.
Estamos solos
yute y arpillera,
pero juntos,
un ojal redondeado de ríos, líneas,
y yugo compartido.
Un brocado de tela de franela lanudo
Cuando nosotros
Cortamos el algodón contra el grano para el margen de costura,
o ponemos el dardo en el lado equivocado de la tensión,
bobinamos por nuestra cuenta,
encerrados en los puntos ciegos de la independencia, nos superponemos.
frunciéndose el ceño el uno al otro.
Cuando se rompe, usamos
botones, hebillas, elásticos, fieltro, alfileres de seguridad y cinta de sarga;
manta, cadena, marcha, sillín y látigos;
para remendar y rematar el revestimiento interconectado.