Pasar al contenido principal

El Flambeu Seasons de Selene Phillips

Selene G. Phillips es miembro de la Banda Lac du Flambeau del Lago Superior Ojibwe en Wisconsin, EE.UU. Trabaja como profesora asistente de comunicación en la Universidad de Louisville, Kentucky, pero "vive" en Waswaganing, WI. Es reconocida a nivel nacional en los campos del periodismo, la comunicación, los estudios Nativo-americanos y la actuación, y es una talentosa poeta y narradora cuya escritura creativa se adentra en el corazón y el alma de su querida comunidad Ojibwe.

El próximo libro de Phillips, Flambeau Seasons, describe bellamente la vida cotidiana en la Reserva Lac du Flambeau, donde todo gira en torno a generaciones de familias extensas y, el mundo exterior no es tan significativo. El racismo existe, pero no define quiénes son las personas, quién es Phillips. Sus poemas retratan a personas que pasan gran parte de su vida en el exterior, a pesar del clima. Es una vida que abraza el frío y no se queja de ello. Algunos pueden vivir en “viviendas pobres”, pero Phillips no escribe sobre ellos como miserables u oprimidos. La familia y los amigos de Phillips no actúan como "tradicionales" en la forma en que las tradiciones a menudo se representan de manera estereotipada en películas o libros, pero viven lo que ella llama un estilo de vida "indio", es decir, de una sutil manera Indígena.

Cuando se le preguntó sobre la manera en que encontraba tiempo para dedicarse a la escritura creativa con todas sus responsabilidades de enseñanza, investigación y servicio, Phillips respondió: “Escribir poesía compensa las partes de la vida que son insatisfactorias, lineales, artificiales y no creativas. No son tanto poemas como los son las canciones que deben cantarse, regalos que deben darse y palabras que deben encontrar alma. Son pensamientos apenas mencionados, barridos bajo alfombras, ignorados y aplastados. Los encuentro, los lavo, les doy nueva vida y los dejo brillar. Es mi redención, paz, perdón, razón de ser y bagidanaamtowin, o aliento".

Phillips dedicó su libro a sus padres por inculcar en ella desde el principio "un amor por las palabras, a la escritura y a la creatividad". También escribió: "Al igual que el llamado y la danza del somorgujo (ave zambullidora) -fragante, indispensable y viril- el amor de mis padres demostró que el amor lo conquista todo, incluyendo el aislamiento y el racismo. Justo cuando crees que el dolor es indescriptible, un buen corazón crece y se desborda en las partes de la tierra donde el amor es un bien escaso".

Una selección notable en Flambeau Seasons es "I miss Lac du Flambeau". Es una pieza visual inspirada en el izhibaganjiganan (corteza de abedul o pergaminos) de la Banda Lac du Flambeau. Este poema ganó el Concurso Internacional de “Poesía Women Who Write 2013”, y se publicó por primera vez en ”Calliope 2013: The 20th Anthology by Women Who Write”. La poesía en Flambeau Seasons se presenta en un estilo gráfico que hace de su publicación una obra de arte literaria y visual. Es difícil transmitir el sentimiento de las obras de Phillips solamente a través de palabras; un punto que hace elocuentemente en "La poesía es":

"Muy simple

la poesía es

un ejercicio de escucha

a lo que no se ha dicho"

- Phoebe Farris, Ph.D. (Powhatan-Pamunkey) es profesora emérita de la Universidad de Purdue, fotógrafa y crítica de arte independiente con sede en Nueva Jersey, Nueva York y Washington, D.C.

Los poemas aquí extraídos son de Flambeau Seasons.

Choza de papel de alquitrán

La choza de papel de alquitrán

era negra era verde, makadewaa idash ozhaawashkozi1

mi madre me llevo a visitarla

¿te acuerdas, madre?

nadie quería que me llevaras allí,

es necesario visitarla, mawadish2

para visitar al hombre, akiwenzii3, que estaba tan contento de verte, giin4

muy contento de vernos allí de visita

él me reconoció

él habló conmigo

me hizo una pregunta

él me escuchó

absorbió mi respuesta, mis palabras, me absorbió,

habló conmigo y con mi mamá

estuvimos un poco en silencio, goshkwaawaadabi5

miramos afuera, estuvimos afuera

porque la choza de papel de alquitrán no era mucho más que un refugio,

estaba dentro y afuera al mismo tiempo

al mismo tiempo que visitamos

fuimos a ver

al hombre en la choza de papel de alquitrán

construida de

afuera y adentro

agwajiing idash biindig6

una convergencia de los dos

 

makadewaa idash ozhaawashkozi - negro y verde

mawadish - visita

akiwenzii - un anciano

giin - tu

goshkwaawaadabi: quédate en algún lugar en silencio o quédate quieto o en silencio

agwajiing idash biindig - afuera o afuera y adentro o adentro

 

Waaswaaganing

 

Un águila se eleva

compañero de grillos

chirrido de pajaritas

las ramas de los árboles de pino se mecen

en flotadores de madera.

A veces

los búhos bajan en picada

las libélulas se detienen

las mariposas cierran sus alas

las olas vuelven a la orilla otra vez, otra vez

las luciérnagas bailan en una nube de medianoche

algunos osos se tambalean

las tortugas se tambalean

los linces gruñen

los lobos merodean

los venados corren y se estrellan

las puestas de sol y los amaneceres caen

los lunáticos pierden sus corazones en llanto

los mapaches roban con sus ojos de bandido

mientras las noches brillan

los sapos y las ranas croan.

Las suaves olas suavizan las piedras del lago

la roca medicinal se adentra sobre el agua

la isla de fresas y abedules se mantienen

y las playas de arena se aplastan entre mis dedos mientras me hundo en

el

tarareo

de

la

casa.

 

Ojibwe Cousin Quilt [Extracto]

 

No cuelga por un hilo sino por un recuerdo y una promesa.

Por separado somos trozos de tela

juntos somos una manta de protección reconfortante,

cosidos juntos por las pruebas de la vida.

Estamos cosidos juntos

por ocho mujeres LaBelle

cuyas costuras fueron cosidas

con paciencia.

Estamos sujetados con hilos de fe

derribadas con nociones sinceras

empacadas con amabilidad

parcialmente en el perdón

bordados con protección

ante el honor.

Somos camisas de algodón de los años 50 de nuestras madres

paños de poliéster de algodón de un vestido cascabel

tafeta satinada y gabardina de un elegante baile.

Somos nuestros padres y tíos

incómodas camisas a cuadros rojos y negros y camisas de caza

camisas de guerra y listones

chalecos y atuendos de mallas.

Estamos acolchados con guata,

un vaivén continuo

un puño en zigzag fregado,

rociando nuestra reserva rota de nuevo juntos.

Estamos solos

yute y arpillera,

pero juntos,

un ojal redondeado de ríos, líneas,

y yugo compartido.

Un brocado de tela de franela lanudo

Cuando nosotros

Cortamos el algodón contra el grano para el margen de costura,

o ponemos el dardo en el lado equivocado de la tensión,

bobinamos por nuestra cuenta,

encerrados en los puntos ciegos de la independencia, nos superponemos.

frunciéndose el ceño el uno al otro.

Cuando se rompe, usamos

botones, hebillas, elásticos, fieltro, alfileres de seguridad y cinta de sarga;

manta, cadena, marcha, sillín y látigos;

para remendar y rematar el revestimiento interconectado.

Our website houses close to five decades of content and publishing. Any content older than 10 years is archival and Cultural Survival does not necessarily agree with the content and word choice today.