Pasar al contenido principal

Contando historias no contadas en Sudáfrica mediante animaciones

Sudáfrica ha tenido su ración de colonización en los últimos 500 años. Los primeros europeos en llegar al extremo sur fueron liderados por Bartolomé Díaz en 1488. No mucho después de eso, en 1510, la batalla de Salt River vio surgir a los aborígenes Khoikhoi como vencedores después de que Francisco D'Almeida, también de Portugal, y su tripulación, intentaran secuestrar a niños khoikhoi y robar ganado. En 1652, Sudáfrica fue colonizada oficialmente, esta vez por los holandeses. Poco después de esto, surgió un lenguaje simplificado o criollo, ya que era necesaria la comunicación entre el maestro y el esclavo, el afrikaans nació, y los idiomas Indígenas empezaron a desaparecer. Sudáfrica fue gobernada más tarde por los británicos y finalmente obtuvo su independencia el 31 de mayo de 1969. El régimen apartheid continuó hasta 1994, naciendo así una nueva era de democracia y una nación arcoíris con una constitución liberal. 

Habiendo tenido tanta influencia europea por cientos de años, Sudáfrica y su gente aún están atrapados en un país en donde la descolonización será un proceso largo. Aunque se está haciendo mucho para asegurar que la educación se ofrezca en muchos de los 11 idiomas oficiales, aún existen varias áreas en donde se necesitan hacer cambios radicales para reconocer y utilizar todos los idiomas Indígenas en Sudáfrica. No hay indicios de que el Khoekhoegowab aparezca como característica estándar en los menús de restaurante o en las señales de tránsito, por ejemplo, aunque este idioma, hablado por el pueblo Nama, sea el más viejo que todos los idiomas oficiales. Cada vez se ofrecen más cursos en lenguas vernáculas, y las escuelas en Sudáfrica están a la altura de las circunstancias ofreciendo más asignaturas en idiomas que ahora se están convirtiendo lentamente en la corriente principal. Los estudiantes en algunas escuelas ahora pueden elegir lenguas oficiales como el isiZulu o el Sesotho como segundo idioma, por ejemplo. Por el contrario, se están realizando muy pocos esfuerzos para formalizar la enseñanza de Khoekhoegowab en escuelas y universidades.

Deidre Jantjies (Khoisan), una productora de cine, hace su parte para asegurar que la mayoría de las 35 lenguas Indígenas de África sean exhibidas, normalizadas y revitalizadas. Ha producido una serie web titulada “Stories in die Wind” (Historias del Viento), en la cual cuenta las historias del pueblo Nama en afrikaans con subtítulos Nama. “Stories in die Wind” es un proyecto apasionante de Jantjies, el cual cuenta la historia de una joven Nama, que nació con un don para comunicarse con la lluvia, los animales, y plantas y quién está en una misión para encontrar su destino. La serie animada echa un vistazo a la vida tradicional Nama, la importancia de soñar, de encontrar consejos en nuestros mayores, y perseguir nuestro destino. Cultural Survival habló recientemente con Deidre Jantjies. 



img

Deidre Jantjies.

Cultural Survival: Por favor cuéntanos sobre ti y tu trabajo.

Didre Jantjies: Soy narradora y cineasta. Soy activista cultural Indígena. Represento historias Indígenas de nuestros Pueblos Originarios del sur de África. También solía ser bailarina de flamenco en el tiempo en que comencé a entender el arte.  Me apasiona mucho contar historias no contadas. Soy originaria de Oudtshoorn, lo que significa que vengo del clan Outenikwa, pero tengo muchas otras historias de antecedentes de sub tribus Indígenas en mi ADN y estoy muy orgullosa de representar mi herencia Indígena. Dirijo documentales, películas animadas, cortometrajes, y largometrajes. Recientemente empecé a realizar una animación, y realmente estoy empezando a disfrutarlo.

 

CS: ¿Por qué escogió la animación como su medio para “Stories in die Wind”?

DJ: Escribí la historia en el 2018, y como historia realmente me sentó bien. Al principio pensé que la historia iba a ser una obra teatral, pero cuando hablé con uno de mis amigos, me aconsejó que no fuera una obra teatral, sino una animación. Empecé a trabajar en este proyecto en el 2019. Creo que específicamente escribí la historia porque quería verme a mí misma siendo representada. Automáticamente hablas por muchas voces que no se han visto a sí mismos en animaciones. Así que, "Stories in die Wind" fue para mí un sentido más profundo de la representación. Y en cuanto pasó el tiempo y empecé a dirigir, todo empezó como a tener sentido, se convirtió en una conversación intergeneracional entre los adultos y los jóvenes en mi comunidad y otras comunidades también. 

En cuanto a la representación en las redes, aún nos queda mucho camino por recorrer. Parece ser que el gobierno está empezando a representar a gente Indígena de piel morena y gente “de color” un poco más. Está tomando bastante tiempo. Pero debido a que los Indígenas y los San están pronunciándose y exigiendo ser reconocidos, el gobierno está empezando a entender que es importante para la gente morena que se vea a sí misma. La razón por la cual no nos veíamos mucho a nosotros es porque no éramos colocados en ciertos lugares y espacios; pero hay un grupo de cineastas y narradores que son muy serios sobre verse a sí mismos y representar su historia y su herencia cultural y tradicional.

 

 

img
 

 

CS: La mayoría de producciones usan subtítulos en inglés. La tuya usa subtítulos en Nama. ¿Por qué tomaste esta decisión?

DJ: Fue una decisión intencional que tuve que hacer. Cuando lees (los subtítulos), pasan tan rápido que quisiera que la gente regresara y realmente se involucrara en el diálogo de las personas. ¿Cómo puedes introducir un idioma como el Nama? De una manera sutil, no tan forzada, no tan pesada. 

CS: ¿Cómo podemos avanzar, aprovechando los esfuerzos de la representación Indígena y haciéndolos sostenibles?

DJ: Tenemos que contar más historias. Necesitamos hacer más historias y eventos, necesitamos ubicarlos en ciertos espacios y lugares, necesitamos volvernos culturales de manera que nuestro trabajo hable por nosotros. Necesitamos ir a estos espacios gubernamentales en donde mostramos nuestro trabajo y hablamos sobre nosotros mismos mediante nuestro trabajo, y les enseñamos que ésta es la manera en la que realmente queremos que se haga, este es el tipo de lenguaje que queremos. Esta es la estructura que ponemos en marcha para que nuestro trabajo se haga para que la comunidad lo vea como un ejemplo. Este es un ejemplo de personas que están haciendo las cosas de la manera correcta.

No estaba preparada para que “Stories in die Wind” se creara el año pasado, así que cuando lo presenté al Programa de Innovación en el Desarrollo de Formas Artísticas, el cual es una colaboración con el Free State Festival y la Universidad de Free State, lo presenté como una serie web. Ellos lo aceptaron y me dieron un presupuesto, e hice todo lo que pude con ese presupuesto de manera que el trabajo pudiera hablar por el mismo. Tan pronto como el trabajo se creó, se volvió más fácil para mí pedir fondos. Después conseguí financiamiento del Consejo Nacional de Artes para que pudiéramos terminar con el  déficit que teníamos.

Ha sido abrumador saber que la gente está interesada en este tipo de contenido, el cual es el primero de este tipo. Esto significa que realmente quieren verse a sí mismos. Mucha gente realmente disfruta ver “Stories in die Wind” porque es diferente, es simple, es sutil, es real. No tiene filtros; es verdadero y va muy bien. Ha habido un par de artículos escritos sobre ello, he hecho un par de entrevistas y muchas otras personas todavía quieren continuar conversando sobre esto, por lo cual estoy muy emocionada y agradecida. El mes pasado, se proyectó en Nueva Zelanda en el Festival Internacional de Cine Wairoa Maori, el cual es un festival de cine Indígena en Nueva Zelanda que representa historias Indígenas. Si gente aborigen del otro lado del mundo puede ver el valor en nuestras historias, entonces es importante propagar nuestras historias alrededor del mundo. En la versión internacional, ponemos subtítulos en inglés para que la gente del exterior pueda hablar sobre el pueblo Nama, sobre los Pueblos Indígenas en Sudáfrica.


 

 

CS: ¿Qué es lo siguiente para usted, tras el éxito de esta serie de animación?

DJ: Estoy trabajando en muchas cosas. Me tomo muy en serio la creación de largometrajes  y también de cortometrajes, y actualmente estoy muy ocupada trabajando en un documental. Me gusta este impulso. Me gustaría que a “Stories in die Wind” le siga yendo bien internacionalmente y que sea reconocida internacionalmente. También estoy tratando de descifrar cómo podemos mantener las conversaciones contando más historias como “Stories in die Wind.”

Las cosas que recibí que vinieron a mi camino son porque recé mucho y entendí por qué debía contar nuestras historias, entendí que tenía que convertirme en activista. Me tuve que convertir en una narradora porque no veía a gente como yo en ningún lugar en la televisión o el internet. También escuchaba constantemente la voz de la conexión ancestral. Tienes que continuar creyendo en ti mismo. Debes seguir hablando cosas positivas a lo largo de tu vida. Necesitas ocuparte constantemente y ser consciente de quienes te rodean. Debes creer en tus historias y asegurarte de alinearte con las personas adecuadas para que puedan ayudarte con la dirección correcta de tu historia y asegurarte de que siempre sepas que todo lo que sucede es para la mejor versión de ti.

 

 

All images courtesy of Dedire Jantjies.

Our website houses close to five decades of content and publishing. Any content older than 10 years is archival and Cultural Survival does not necessarily agree with the content and word choice today.