Pasar al contenido principal

Entrevistas con Hindou Oumarou Ibrahim y Mathew Stiller-Reeve

A continuación se presenta extractos de entrevistas y presentaciones de la conferencia Elevando Voces.

Creamos nuestro conocimiento indígena para adaptarnos
Hindou Oumarou Ibrahim (Mbororo),  Asociación de Mujeres y Pueblos Indígenas de Chad

hindou

Somos los pastores Mbororo, y somos llamados así por nuestras vacas rojas con el cuerno grande. Somos pueblos nómadas y semi-nómadas que viven alrededor del lago Chad al sur del Chad en cinco países: Chad, Camerún, Níger, Nigeria, República Centroafricana. Por esta forma de vida, desarrollamos muchos conocimientos tradicionales de nuestro ecosistema. Cuando el ecosistema está cambiando, nuestro conocimiento está creciendo. Nosotros marchamos desde el centro de Chad hasta el río Congo y luego volvemos. Solíamos tener tres estaciones: estación seca, estación lluviosa y estación fría. Pero ahora la estación fría ha desaparecido. Solíamos tener de seis a nueve meses de lluvia, pero ahora es entre dos y seis meses. Esto está afectando la seguridad alimentaria en el modo de vivir de la gente; en este momento, estos cambios  han producido desertificación y  pérdida de biodiversidad, y nuestro ganado también se ve afectado.

Allí donde nuestros conocimientos tradicionales y la  ciencia coinciden, decimos que la ciencia climática utiliza el conocimiento moderno y el sistema de predicción. Pero nosotros, estamos utilizando nuestros conocimientos y otros factores que observamos. Y a partir de ello,  creamos nuestros propios conocimientos indígenas para adaptarnos. Durante la estación lluviosa comemos la fruta; al final de la estación lluviosa, tomamos el fruto y lo rompemos. Cuando lo rompemos, vemos el líquido dentro. Si el líquido es abundante, sabemos que el árbol está haciendo un pronóstico para el próximo año; esto nos ayuda a predecir si va a ser un buen año o no. Y tenemos ciertos tipos de lagartos, cuando tienen bebés, ellos dan a luz a muchos bebés, pero algunos años no tuvieron muchos bebés porque no estaban seguros en la próxima generación. Eso nos ayuda también a predecir si vamos a tener una buena temporada de lluvias el próximo año o no. Si el viento viene del sur al norte, del norte al sur; si el viento es fuerte; si el viento es seco; si es caliente…esto  nos ayuda a predecir si las lluvias van a ser fuertes o no.

Los ancianos que poseen  el conocimiento tradicional son cada vez menos. Para transferirlo a las nuevas generaciones, el mecanismo ha cambiado mucho, ya que los jóvenes migran de las comunidades a las grandes ciudades. Entonces, todos estos conocimientos, ¿cómo hacemos para transmitirlos a nivel internacional?, porque sabemos que a nivel internacional están discutiendo sobre nuestro futuro y no nos han incluido. Tenemos en el  Acuerdo de París,  el preámbulo sobre la incorporación de los derechos de los Pueblos Indígenas. Luego tenemos el Artículo 7.5 donde se reconoce el conocimiento de los Pueblos Indígenas sobre la adaptación al cambio climático. Y en la toma de decisiones contamos con la participación de los Pueblos Indígenas y los derechos de los Pueblos Indígenas, pero lo más importante es el Párrafo 135, el establecimiento de la plataforma de conocimiento de los Pueblos Indígenas.

Esto fue discutido durante la COP22 en Marruecos. Como Pueblos Indígenas, decimos: "No puedes hablar de nosotros, para nosotros, sin nosotros. Tenemos que estar en la mesa contigo. Incluso si el gobierno puede negociar, nosotros tenemos que hablar a nosotros mismos." Ganamos simplemente porque nos sentamos a la mesa con ellos y negociamos.

 

La colaboración es la clave
Mathew Stiller-Reeve,  Uni Investigaciones y el Centro Bjerknes para la Investigación del Clima, Noruega

mathew

Trabajo con comunidades en Bangladesh y lo he hecho durante siete años; mi doctorado fue un proyecto basado en la ciencia del clima. Para la gente de Bangladesh, la estación del monzón durante el verano es realmente importante. Traté de aplicar las diferentes definiciones de monzones a los datos recabados para que pudiéramos averiguar cuánto tiempo dura, cuándo comienza, cuándo termina. Rápidamente me di cuenta que hay un gran número de definiciones científicas de monzón, cada una da resultados muy diferentes cuando se aplican los datos recabados. Yo estuve pensando, ¿quién soy yo para decidir cuál de estas definiciones podría aplicar en relación a los datos? En realidad terminé preguntando a la gente cuando  consideran el comienzo del monzón y cómo lo determinan, y resultó que la definición de las percepciones de la gente en Bangladesh era la más representativa. Pero no representaba lo que el mundo de la ciencia pensaba del monzón.

Me di cuenta de que necesitábamos más trabajo en común con científicos sociales y comunidades locales, de esta manera logramos este proyecto TRACKS, que significa Transforming Climate Knowledge (Transformando el Conocimiento del Clima). El enfoque que tomamos fue algo llamado ciencia post-normal, que básicamente dice, que todo el mundo tiene un asiento en la mesa cuando se trata de estos temas. Al comienzo de los proyectos fuimos a las comunidades, preguntándoles qué significaba para ellos el tiempo y clima. Utilizamos esos relatos tanto para motivar a los científicos del clima como para motivar un acercamiento de la comunidad. Hemos iniciado proyectos científicos en las comunidades para crear conciencia comunitaria, crear competencias y comunidad alrededor de estos temas.

Siempre me ha fascinado cómo la ciencia y el arte pueden trabajar juntos. Tenemos a un chico de Dhaka en Bangladesh involucrado en este proyecto y él estaba muy interesado en venir a nuestros talleres con los científicos ciudadanos, interactuar con ellos, y luego crear un trabajo artístico a partir de eso. Y la forma en que lo hizo, fue conseguir que todos los científicos ciudadanos utilizasen el arte como medio para dibujar y pintar lo que pensaban que era importante para ellos cuando se trataba del clima y el tiempo. Él estuvo alrededor  del grupo y escuchó sus historias acerca del  clima y el tiempo. Y [entonces] volvió a Dhaka y creó esta pieza de arte. En lugar de simplemente crear esa pieza de arte y colgarla en una pared, la llevó de regreso a las comunidades y les contó la historia detrás de la obra de arte -cómo incorporó sus historias en la obra de arte y si o no estaban de acuerdo con la forma en que la había pintado. No creo que haya muchos artistas que voluntariamente desarrollen su arte con la comunidad como esta manera. Así que no es sólo producir ciencia o conocimiento, es co-producir conocimiento.

Como científicos del clima, pensamos demasiado a menudo en la escala global. Realmente necesitamos pensar más en el conocimiento a nivel comunitario y basado en los lugares, consiguiendo estas colaboraciones con estas comunidades. Nunca les preguntamos qué piensan del cambio climático global. [Nuestro proyecto] siempre ha sido alrededor de sus localidades  y las historias de que, por ejemplo, en su región solían contar seis temporadas durante el año y ahora sólo hay dos. Hay menos precipitaciones constantes  y lluvias más intensas; esto me han enseñado que realmente necesitamos enfocar nuestra ciencia y nuestro entendimiento hasta esas escalas para que estas colaboraciones funcionen. Todo el punto de este proyecto es que estos sistemas de conocimiento tradicionales y la ciencia del clima, por así decirlo, estén juntos en una misma mesa.

Our website houses close to five decades of content and publishing. Any content older than 10 years is archival and Cultural Survival does not necessarily agree with the content and word choice today.