Pasar al contenido principal

Revitalizando el lenguaje Kinyindu

Asociación para la Supervivencia del Patrimonio Cultural de los Pueblos Indígenas Nyindu (ASPHAN), República Democrática del Congo

 

Los Batwa Nyindu del territorio Mwenga en Kivu del Sur temen que los idiomas dominantes estén eliminando gradualmente el idioma Kinyindu, y con ello la identidad Nyindu. El kinyindu es una lengua en peligro de extinción, hablada por los pueblos Batwa Nyindu, que viven en el distrito rural de Lwindi, en el territorio de Mwenga, en Kivu del Sur, una provincia oriental de la República Democrática del Congo. La Asociación para la Supervivencia del Patrimonio Cultural de los Pueblos Indígenas Nyindu (ASHPAN) obtuvo una subvención del Fondo de los Guardianes de la Tierra para crear un diccionario en Kinyindu, así como un calendario para registrar el sistema de contar el tiempo de dicho pueblo. El uso del diccionario despertó interés por la cultura Nyindu y ha estado promoviendo la revitalización e inclusión cultural.

Más de 4.000 palabras y expresiones idiomáticas se recopilan en el diccionario, mostrando un ejemplo a través de frases para su comprensión. “Esto constituye un logro histórico en la historia cultural de nuestros Pueblos Banyindu. Como resultado destacable, se contribuye significativamente a que desaparezca la posibilidad de que nuestro idioma kinyindu se desvanezca. Muchos miembros vecinos de la comunidad no Indígena estaban prediciendo, y algunos parece que deseaban su desaparición. Estamos muy orgullosos de este logro. El proyecto ha servido principalmente como un potente catalizador de los esfuerzos de la comunidad para documentar y promover nuestra lengua Hindi Kin”, dijo ASHPAN en un comunicado.

El objetivo del proyecto era promover la sabiduría ancestral que la identidad Nyindu transmitía en sus proverbios tradicionales. Musombwa Igunzi Michel, coordinador de ASHPAN, describió el proyecto en detalle en un informe a Cultural Survival: “Gracias a la subvención recibida de KOEF, nuestro equipo ha trabajado en la promoción de nuestro conocimiento tradicional traduciendo estos proverbios primero al Kiswahili y luego al francés. Para hacerlo, nos reunimos con hablantes alfabetizados en Nyindu y Kinyindu para discutir los procedimientos a seguir para trabajar en las traducciones. Dado que algunos de estos hablantes de Nyindu no hablan ni entienden francés, trabajamos primero en la traducción al Swahili. Entonces, trabajamos en la traducción al francés tanto de la versión Kinyindu de los proverbios que han sido producidos antes de que el proyecto actual comenzara, y haciendo referencia a la versión bilingüe Kinyindu-Kiswahili. Pusimos a disposición versiones electrónicas, y después de algunas revisiones y ediciones, se publicaron las versiones impresas del libro bilingüe de proverbios Banyindu en Kinyindu y Kiswahili, y el libro bilingüe de proverbios Indígenas Banyindu en Kinyindu y francés. Finalmente, los libros fueron presentados a los miembros de nuestra comunidad y también se distribuyeron copias a ocho escuelas que operan en nuestro territorio Lwindi".

Otro logro de este proyecto fue poder recopilar datos de los miembros de la comunidad Banyindu en la comunidad de Lwindi y documentarlos para su uso en el futuro. Se recopilaron miles de palabras y frases, incluyendo modismos. "A nivel comunitario, nos gusta ver que las expresiones fueran recogidas en el entorno real de la vida de Banyindu", dijo Namasha Kabamba Samson, miembro de la junta directiva de ASHPAN. También menciona: “Las frases recopiladas transmiten dichos que narran nuestra vida cotidiana en Banyindu. El diccionario de expresiones es como la historia oral de nuestra comunidad, que no solo es algo divertido, sino también una herramienta de conservación histórica cultural para nosotros. Esta actividad dio a luz a generar un acuerdo sobre el significado de palabras y expresiones. Esto ha abierto espacio para aprender unos de otros y también para enriquecer nuestro conocimiento del significado de expresiones idiomáticas y palabras. Cada familia de nuestra tribu está acostumbrada a ciertas expresiones, por lo que compartir otras palabras y expresiones resultó enriquecedor. Gracias al Proyecto Kinyindu Pioneer Phrasal Dictionary, nos sentimos con más energía para revitalizar nuestro idioma. Tenemos la firme esperanza de que el impacto de los documentos publicados será duradero y tendrá un impacto en esta generación”. ASHPAN también se asociará con la radio local para promover la misión de la organización y la cultura Nyindu y el idioma Kinyindu en toda la región.

 

Foto: Jefe de la aldea de Kilimbwe, Kabumbanyungu, leyendo el calendario Kinyindu recién impreso. Foto por ASP HAN. 

 

Aprende más a www.cs.org/koef.

Our website houses close to five decades of content and publishing. Any content older than 10 years is archival and Cultural Survival does not necessarily agree with the content and word choice today.