Pasar al contenido principal

Revista de Cultural Survival Quarterly

Artículos

Los Koĩts-Sunuwar de Nepal tienen un sistema educativo Indígena muy arraigado que hace hincapié en el aprendizaje a través de la observación, la práctica, la socialización comunitaria, la participación en rituales culturales y espirituales y la transmisión de enseñanzas orales. A pesar de la creciente presencia de la educación moderna en las aulas, los Koĩts-Sunuwar han mantenido sus métodos educativos tradicionales. Estas prácticas siguen siendo la piedra angular de su patrimonio cultural y garantizan la transmisión de conocimientos y técnicas esenciales a las generaciones futuras.

 

Los rígidos confines del sistema educativo estadounidense, con su horario de 8 de la mañana a 3 de la tarde, la instalación clásica del aula de una escuela pública y las lecciones con las que a menudo era incapaz de relacionarme, nunca se adaptaron a mí como niña Indígena, y una vez que empecé a reprobar las clases, me hicieron cuestionar mi propia inteligencia. No es que no entendiera el trabajo escolar, es que no me interesaba lo suficiente como para completarlo.

 

The Festival of Pacific Arts & Culture, familiarly known as FestPAC, is the largest celebration of Indigenous Pacific Islanders worldwide. This year marked the 13th Festival of Pacific Arts & Culture, which convened in Hawaiʻi on June 6-16, 2024, on the island of Oʻahu.

 

When an Indigenous language goes silent, a vital part of a culture is lost. The ideologies, knowledge, and ways of life that are expressed through the words of that language cannot be communicated fluently through a foreign language. Colonization and the imposition of foreign languages, have, on many occasions, abruptly and violently displaced the original languages of Indigenous Peoples.

 

Gloria Guadalupe Dzib Kumul (Maya) es una educadora de 29 años de Valladolid, Yucatán, México. Creció en un hogar donde el Maya era el idioma principal, por lo que desarrolló la capacidad de conversar con fluidez tanto en español como en Maya. Esto dio forma a su identidad y encendió su pasión por preservar y revitalizar las lenguas Indígenas a través de la educación. Dzib está profundamente comprometida con sus raíces mayas. Es maestra de educación primaria en Kanxoc, Valladolid, Yucatán, y recientemente obtuvo una maestría en Educación Primaria Intercultural Bilingüe.

 

Mi nombre es Eli Huehuentru. Soy un artista Mapuche de 28 años, parte de la comunidad J.H. Xomio, Padre Las Casas (PLC), Gulumapu-Wallmapu, territorio mapuche en resistencia en Chile. Mi relación con la música comenzó a los nueve años cuando tuve un violín que llegó a mis manos a través de un proyecto de orquesta social llamado FOJI en el año 2004 en la comunidad PLC. Allí aprendí a tocar este instrumento y a compartir música con otros niños en la orquesta infantil de PLC.

 

Catalina Vergara Realpe (Nasa) es originaria del suroeste de Colombia. Aunque sus raíces están ligadas al territorio del Pueblo Nasa del Valle del Cauca, en el departamento del Cauca, pasó la mayor parte de su infancia en Ecuador. Sus experiencias de infancia le abrieron los ojos a la diversidad de culturas y su relación con los paisajes, lo que profundizó su aprecio por la naturaleza y su inseparable conexión con la existencia humana.

 

Sisa Anrango (Otavalo Kichwa) is a Kichwa woman from the Puñaru/Punyaro community in Otavalo, Ecuador. She currently works as an online Kichwa teacher specializing in creating fully immersive Kichwa learning spaces for all levels. In 2018, she received a scholarship to travel to the Basque Country, Spain, to participate in a postgraduate course on linguistic revitalization strategies and methodology for teaching second languages at the University of Mondragón.

 

The San Peoples, known as Khwe, make up 80 percent of the 5,500 people that live in the Bwabwata National Park in northeastern Namibia. Bwabwata is the ancestral land of the San. In 2007, when the national park was established, the San people were relocated and confined to limited areas. Many members of the community face hardship and survive by gathering wild food and medicines through knowledge passed to us by our ancestors. They primarily harvest Devil’s Claw, which is sold all over the world and is a vital form of income for families.

 

By Kaimana Barcarse (Kanaka Hawai’i, CS Board Member)